學術堂首頁 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
學術堂專業論文學習平臺您當前的位置:學術堂 > 語言學論文 > 德語論文

概念整合理論在德語諺語翻譯中的運用

時間:2014-05-26 來源:未知 作者:小韓 本文字數:2223字
論文摘要

  “諺語是民間集體創造、廣為流傳、言簡意賅并較為定性的藝術語句,是民眾的豐富智慧和普遍經驗的規律性總結。”是各民族語言智慧的一大瑰寶,蘊含著豐富的民族文化。不同的民族使用的語言雖然大不相同,但是其反映客觀事物的基本規律卻是相同的。從德國這個有著深厚的文化底蘊的國家誕生出的諺語不但語言精練,而且結構上也相當整齊,常含有韻律對偶。對其進行翻譯不僅要語言流暢,易于記憶,朗朗上口,要使其所蘊含的背景文化能夠為讀者所認可接受。

  一、概念整合理論
  
  概念整合是人類的一種思維方式,概念整合理論闡釋的意識生成激勵深層層次地揭示了語言的運作過程。

  基本的概念整合模式包括四個空間:類屬空間(GenericSpace)、輸入空間I(InputSpace)I、輸入空間II(InputSpaceI)I 和整合空間(BlendingSpace),其彼此間的關系可用圖1進行描述,這“四空間”

  模型是通過相互映射彼此連接的四個抽象的心理空間網絡,映射是各個空間之間的聯系體,其過程就是認知主體對各個輸入空間進行自洽的過程,這是一個動態的認知流程:【圖1】
論文摘要
  
  輸入空間I和輸入空間II分別來自于不同的域,將其共有的信息映射到第三個空間,即類屬空間;兩個輸入空間通過映射到第四個空間,即整合空間,又可稱為合成空間。從輸入空間到整合空間的映射包含了三個過程:組合(composition),完善(completion) 和細化(elab-oration)。組合,就是將輸入空間的投射組合在一起,產生新的關系,這種關系不是以分別得輸入形式存在的;認知和文化模型背景框架知識使構造結構投射于輸入整合,這就是完善,繼發結構激活了整合模式(pattern),完善后進入新創結構;整合中的結構可以被細化加工,這種細化加工是種連續整合,根據自身新創邏輯,連續整合包括整合中的認知行為。概念整合中的任何一個空間都可以隨時得到調整,合成空間形成之后反之亦可影響到輸入空間,并調整輸入空間。概念整合理論可作為翻譯實踐的一種指導理論,同時與其他翻譯理論進行互補性研究。

  二、翻譯與概念整合理論
  
  認知語言學觀點之下的翻譯是建立在譯者對源文認知基礎之上的解構,其過程不是簡單的、機械的將源文轉換成另一種語言,而是譯者對源文的認知思維、解構整合的復雜過程,是兩個獨立認知主體整合運作的結果,即源文作者的整合與譯者的整合。將翻譯作為獨立的認知運作,在概念整合理論指導下,有益于翻譯的操作性。源語空間,是譯者對源文的分析解讀,了解原作者創作認知過程。譯語空間,即源文的直譯,也就是常說的字面意思。情景空間:即類屬空間,對原作者背景的分析,其生活背景、經歷、寫作時所處的時間、空間、文化背景等,對于譯者而言這是極其重要的一個環節,譯者和作者之間的深層交流,這取決于譯者本身的素質以及對原作者文化背景的了解程度。譯文:即整合空間,經過源文空間和譯者空間,在情景空間的作用下進行映射、整合,最終投射到整合空間,進而創作出翻譯作品。這四個空間相互交叉,譯者需要經過多次的合并、完善、細化,才能翻譯出忠實于源文,又貼近讀者的質量較高的譯文。

  例1:以來源于圣經故事的諺語aufWolkesiebenschweben為例,此諺語是德國及歐洲宗教因素在諺語中的體現典型代表,歐洲許多習語諺語成語都是直接取材于圣經。在輸入空間I是源文;譯文空間即輸入空間II中,是其直譯在漂浮七層云端,這個譯文從字面上解釋了諺語的意義,但是如果這樣翻譯根本無法展示其真正的意義。此諺語涉及到“七”,在西方文化中上帝曾用了七天時間創世,因此七就有了完美、完整的含義。普遍認為第七層天是最高的天空,那里是天主和天使們的住所,所以置身七重天,表示幸福到了極致。將此放入情景空間之中:

  上帝7天創世紀,而第七層天是天使和天主的住所;對二者進行映射在類屬空間中可以得到,能和天主在一個天空是極其幸福美滿的事情,進而整合得到這是件可以讓人為之欣喜若狂的事,最后在新創空間得到這個諺語相對合適、朗朗上口又通俗易懂的翻譯:欣喜若狂,飄飄欲仙;較之直譯而言,更易于讀者接受和理解這個德國諺語的真正含義;而且用漢語成語作為譯文,聲韻協調、言簡意賅;不但譯文簡介洗練,而且生動,使讀者一下抓住其意義本質。

  例2:InderNotfrisstderTeufelfliegen從字面上這句諺語可以翻譯為在餓的時候魔鬼也會吃蒼蠅,但是同上例這樣的直譯并不能表達出這句諺語所要表達的實際含義,無法使讀者真正體會到其實質的內容和意義。魔鬼,應該是什么都能吃的,無論是植物還是動物,甚至是人,此處更多強調其挑剔,而相對弱化其邪惡本質;而蒼蠅,第一很小,幾乎無法填飽肚子,其次蒼蠅難吃是可想而知的;綜合這兩點在類屬空間中可以得到以下信息:魔鬼吃蒼蠅已經是沒有選擇的選擇了,實在沒有辦法,在整合之后我們在認知框架中得到了如下翻譯:饑不擇食。這個成語可以十分形象的說明這句德語諺語,將其中所有信息都體現得淋漓盡致。

  例3:EinHaarinderSuppenfinden再看這個例子,一根頭發在湯中 (在湯中發現了一根頭發),對比“頭發”和“湯”這兩個概念,可以清晰地看到兩者之間的區別:頭發的細小映襯湯的巨大,可見其要求之高,幾近苛刻,可以通過類推將這兩個認知結構框架連通起來得到,如下整合框架:吹毛求疵。

  三、結語
  
  諺語是極其常見的表達方式,熟練掌握應用對于德語應用有著重要意義,能夠正確翻譯解釋是尤為重要的,通過概念整合理論進行整合之后的譯文,較之直譯更加傳神,能夠恰到好處地表達原諺語的妙趣。

  忠于原文,充分體現了翻譯的“信、達、雅”的翻譯宗旨,而且使讀者對其所蘊含的文化背景也有了一定的了解。

  

    相近分類:
    • 成都網絡警察報警平臺
    • 公共信息安全網絡監察
    • 經營性網站備案信息
    • 不良信息舉報中心
    • 中國文明網傳播文明
    • 學術堂_誠信網站
    快乐赛车开奖直播 山东十一选五任选基本走势图 任九场17176期奖金 孕妈在家可以做点啥赚钱 17154期胜负彩奖金 训犬工作室怎么赚钱 陕西十一选五走势图手机版 老时时彩 现在上海做点什么小生意能赚钱 极速十一选五开奖结果 微商现在如何赚钱2015 彩票幸运农场中奖规则 赚钱和多巴胺