學術堂首頁 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
學術堂專業論文學習平臺您當前的位置:學術堂 > 文學論文 > 比較文學論文

淺析比較文學中的翻譯與誤讀

時間:2018-11-23 來源:湖北函授大學學報 作者:王維維,王威 本文字數:4027字

  摘要:語言和文化是相輔相成、不可分割的, 語言作為文化的載體, 也是不同文化間的交流工具, 對于文學翻譯來說, 翻譯不光是語言的翻譯, 也是文化的翻譯。不同文化間的文學翻譯很容易出現誤讀。文化誤讀在文學翻譯中經常發生, 文化誤讀是客觀存在的, 同時也為民族文化建設起著積極的作用。

  關鍵詞:比較文學; 翻譯; 誤讀;

  Abstract:Language and culture are complementary and indivisible. As the carrier of culture, language is also a communication tool between different cultures. For literary translation, the translation is not only language translation, also is the translation of culture. The misreading can occur easily in the literary translation between different culture. Cultural misreading often occur in literary translation. The cultural misreading is objective existence, as well as plays a positive role for the national culture construction.

  Keyword:comparative literature; translation; misreading;

  翻譯活動是人類最重要的文化行為之一。翻譯本身決不是一種純技術性的操作, 特別是文學藝術方面的翻譯, 它是給定條件的再創造。西方將翻譯詼諧地稱作“創造性的叛逆”, 這話詮釋出了翻譯的本質問題, 也就是人們通過所接受的譯作已不能完全把握它的原物, 人們總是通過種種“誤讀”來重構作品。人類的世界一直處在交流之中, 人類歷史上眾多個民族之間的文化都在不同程度上進行融合。

  在人文社會科學的領域當中, 最初針對翻譯的深入研究較少, 基本上處于一種被邊緣化的狀態, 翻譯只是被作為一種工具, 使使用不同語言的人們能夠達到交流的目的, 直至上個世紀的八十年代才出現論文較為深入的針對翻譯的研究。從此翻譯就不僅僅是一種交流工具、而是成為了一種人們研究不同民族之間不同文化的途徑。人們發現了在翻譯的過程中蘊藏著巨大的文化研究的價值, 于是關于翻譯研究的論文、書籍等愈來愈多, 逐漸形成了多元化的局面, 其中比較文學翻譯的研究就是百花齊放中的一朵奇葩。

比較文學
 

  一、比較文學中的翻譯與誤讀

  所謂文化誤讀, 就是在解讀另一種文化的過程中, 由于自身的文化傳統、思維方式以及價值觀等客觀因素的限制, 或多或少片面地甚至錯誤地理解他種文化, 也指由于主體文化的需求或主觀動機的支配, 對異文化進行某種程度的改造, 使其更符合自身的需要, 更易與本土文化相融合。在進行比較文學翻譯時, 最重要的一點就是要正確的理解原文之中所表達的信息與文化, 這是譯者進行翻譯的前提, 更是高質量的翻譯的基礎, 翻譯, 如果在翻譯的過程當中, 并不能夠對原著文學中所涉及到的信息與文化有足夠的了解, 就不能夠正確的理解作品, 這就失去了進行高質量翻譯的前提, 所以說, 文化誤讀在不同語言、不同民族的文化信息交流之中所起到的影響是不容忽視的。

  人類在進行交流時最重要的目的就是進行相互之間的了解, 從而相互促進, 但是過度“誤讀”的出現就會使交流變得不那么順暢, 甚至會造成人與人之間的誤解。所以在交流以及翻譯的過程中一定要盡量避免。其中文學翻譯是民族與民族之間相互了解、相互滲透的重要媒介之一, 它已經不單單是幾種語言之間的轉換, 而是不同語言中所蘊含的不同文化的交流活動, 所以從民族間文化交流的成面來看, 對文化誤讀的研究的意義就顯得十分重大。

  發生在比較文學當中的誤讀實際上是不可避免的, 這是由于不同語言、不同文化之間所必定含有的沖突所決定的, 不考慮原著語國家的文化背景、民族文化、歷史風情等, 單憑譯者的“自以為是”對文學作品進行解讀是行不通的, 所以譯者一定要盡可能的提高自己的跨文化修養, 不斷加強自身專業素養, 盡可能少的避免無意識誤讀, 才能夠趨利避害, 提高翻譯的質量, 讓讀者對異國的文化有更好的理解。

  二、文化誤讀形成原因

  誤讀的發生是由于一定的原因造成的, 的確, 翻譯具有開放性這一特征, 但是過度的去強調其開放性, 而不管不顧跨文化的差異性, 就一定會造成過度誤解、歪曲甚至是徹底改變。誤讀的原因也可以從形式上進行劃分, 一種是有意識的, 另一種是無意識的, 無意識的誤讀也可以理解為是一種譯者的誤解性解讀, 由于譯者本身受到自己文化北京以及習慣的思維方式影響, 而導致了所譯內容并沒有忠實于原文想要表達的真正含義。凡受制于客觀因素的即是無意識誤讀, 反之即為有意識誤讀。

  有些誤讀的是因譯者的刪削、增改, 轉譯、改編一時興起發揮而至, 也有忖度適應讀者閱讀興趣和理解程度進行翻譯。而有些誤讀是由于作者的文學史和版本學的功力不夠所造成的, 因為一般名著, 從初稿到定本輾轉多年, 不同時期的底本都有差別, 有的相差甚大, 由翻譯底本差異進而產生的誤讀不在少數。比較文學的翻譯需要譯者具備外語應用能力達到近乎母語的水平, 還要擁有相當雄厚的文學功底, 但很多譯者不具備這樣的能力, 這也是“誤讀”在翻譯中出現的重要原因之一。在上個世紀30年代我國近現代譯作中通過中介語言譯介了其他一些民族語言的文學作品占了很大比例, 就俄蘇的文學作品、理論著作從日文轉譯數量不少。日本譯介的俄蘇文學理論有些有明顯誤讀, 而通過日本又轉譯至我國。所以說轉譯也是文化“誤讀”成因之一。

  三、文化誤讀的意義

  (一) 消極方面

  在翻譯的過程中如果出現了較為嚴重的誤解乃至改變了原著中的真正含義, 就會造成譯文的失真, 并不能夠給讀者傳達真實的語言文化。這樣的例子有很多, 如:電視劇《鋼鐵是怎樣煉成的》就是由于文化的誤讀而引起了一定的爭議, 這源于接受者文化氛圍的改變。在此之前我們普遍閱讀的《鋼鐵是怎樣煉成的》這部翻譯自俄羅斯文學的作品是在完全尊重原著的基礎之上進行翻譯的, 這與電視劇版的《鋼鐵是怎樣煉成的》的差距感很大。這部文學譯著將原著中的讓革命青年向保爾·柯察金學習那種不怕困難、艱苦奮斗、勇于勝利的大無畏精神展現得淋漓盡致, 以至那些譯著的讀者在閱讀完之后都受到了很大的鼓舞, 勵志成為像保爾·柯察金一樣的青年去實現自己的理想。一個人只有在革命的艱難困苦中戰勝敵人也戰勝自己, 只有在把自己的追求和祖國、人民的利益聯系在一起的時候, 才會創造出奇跡, 才會成長為鋼鐵戰士。而對老一代對于時代背景下的認同過于盲目, 青年一代帶有批判色彩的審視著老一代的人生、理想、信念、事業和愛情。

  (二) 積極方面

  1.“誤讀”除了產生消極的影響之外, 在一定的范圍內、一定程度上也會起到積極的作用。譯者將外國文學中的其本國的特有文化進行再生產, 讓本國的讀者讀過之后感到很容易理解其中的意思, 這樣就會推動和促進譯著在國內的傳播, 更加起到了文化交流這一目的。

  譯者對文學作品的翻譯過程就是“再生產”, 并賦予作品新的生命, 對于同一作品來說, 又是新的起點。不同譯者在同時翻譯一部作品時因譯者自身差異呈現出作品的不同風貌。不同時代對同一著作的譯介也有不同, 時代的色彩也必然反映在譯作之中。無論多么嚴謹的翻譯家也難免產生疏漏, 這些疏漏可以通過翻譯批評來改正, 或者與其他譯本對比查漏補缺來解決。但是這些“誤讀”仍瑕不掩玉, 假以時日, 這些“誤讀”變成“正讀”。

  2.在“誤讀”中可能會闡發出原著中一些未曾發掘出的新意, 更多的呈現原著的價值, 豐富原著的內容, 更有甚者可“造就”出文學名家、翻譯名家, 這些名家有意識的誤讀、誤譯是根據當時社會環境、歷史背景所重新“再創作”, 這些誤讀往往有譯者的深意, 想通過“誤讀”原著來教育和警醒世人, 翻譯家通過自己深厚的文學素養將“誤讀”和“誤譯”的極盡其妙, 經過時光的變遷, 仍能得到現代讀者的認可。所以說誤讀是由于譯者自身文化的歷史需求造成的, “誤讀”本身就是文學作品的一個再創作的過程。因而, “誤讀”還能促進本民族文學事業的發展。

  3.從比較文學研究的視點出發, 異國在很多方面都與國內存在一定的差異, 比如在文化、歷史、民族性格、民族傳統、風俗習慣方面等等, 所以或多或少地在翻譯的同時“誤讀”甚至是改變了這些異國元素, 而加進了譯者本國的文化、歷史、民族等因素, 但是這帶來了一定的積極作用, 那就是讀者能夠產生一定的共鳴, 因為翻譯的作品更加具有本土化的特點, 也更加復合本國的需要。所以, 它能促進本民族文學的進步。很多不懂俄文的讀者同樣對《戰爭與和平》、《驛站長》產生共鳴, 這些作品給讀者的震撼不亞于本國文學作品, 但同時也可能受歷史和文化的影響翻譯過的文章會從原著的舊俄國文化的某個層面孤立出來, 導致作品中的許多韻味和風格淡薄了。

  結束語

  文化誤讀在比較文學翻譯之中是不容忽視的, 對“誤讀”的正確理解的形成原因及其對不同國別之間文化交流的差異的影響, 譯者想要把握好“誤讀”的度, 去其消極作用, 積極發揮其積極的一面, 就一定要提升自己的文化修養以及業務水平, 從而進一步的提高跨文化翻譯的能力。翻譯是世界文學發展不可或缺的重要環節, 也是不同文化交融的媒介, 沒有翻譯也就沒有比較文學, 正確認識比較文學和翻譯之間的關系, 才能正視文化誤讀對文學翻譯研究有非常重要的意義。當然在一定的范圍內、一定程度上也會起到積極的作用。正如本文中所闡釋的, 譯者對文學作品的翻譯過程就是“再生產”, 并且賦予了譯著新的生命, 雖然是同一作品, 但卻是一個新的起點。并且在“誤讀”中很有可能還會發掘出的原著中不曾有的新意, 而更多的呈現其的價值, 豐富其的內容。所以我們一定要盡量采取有效的反“誤讀”策略, 減少不利于對我國文化大發展的誤讀現象產生。

  參考文獻
  [1]張素艷。文學翻譯中的文化誤讀[J].外語教學, 2007 (3) .
  [2]唐培。從翻譯倫理透視文學翻譯中的文化誤讀[J].解放軍外國語學院學報, 2006 (1) .
  [3]董洪川。接受理論與文學翻譯中的“文化誤讀”研究[J].山東外語教學, 2001 (2) .
  [4]白立平。文化誤讀與誤譯[J].外語與外語教學, 1999 (1) .
  [5]岳黛云。文化相對主義與跨文化文學研究[J].文學評論, 1997 (4) .
  [6]李娟。互為鏡像的他者:中西方文學理論的跨文化研究[J].淮北師范大學學報, 2015 (3) .

    王維維,王威.解析比較文學中的翻譯與誤讀[J].湖北函授大學學報,2017,30(01):193-194.
    相近分類:
    • 成都網絡警察報警平臺
    • 公共信息安全網絡監察
    • 經營性網站備案信息
    • 不良信息舉報中心
    • 中國文明網傳播文明
    • 學術堂_誠信網站
    快乐赛车开奖直播 老重庆时时开奖号码 棋牌捕鱼游戏 网络棋牌游戏 比分直播500 固原捉鸟鸟作弊器 极速快乐十分开奖查询 竞彩比分冷门秘籍 重庆时时手机APP 时时彩刷流水大全 大富豪棋牌游戏客服 3d开机号 澳洲5分彩 开奖